Marque expirée - Marque en non vigueur

ELITA International Partner Group SYSQUALITRAD Traduction – Interprétariat
ELITA S.A.

Numéro de dépôt :
3591688
Date de dépôt :
30/07/2008
Lieu de dépôt :
I.N.P.I. PARIS
Date d'expiration :
30/07/2018
ELITA International Partner Group SYSQUALITRAD Traduction – Interprétariat de ELITA

Présentation de la marque ELITA International Partner Group SYSQUALITRAD Traduction – Interprétariat

Déposée le 30 juillet 2008 par la Société Anonyme (SA) ELITA auprès de l’Institut National de la Propriété Industrielle (I.N.P.I. PARIS), la marque française « ELITA International Partner Group SYSQUALITRAD Traduction – Interprétariat »

Le déposant est la Société Anonyme (SA) ELITA domicilié(e) SIEGE SOCIAL, 10 RUE LA BOETIE,75008 PARIS - 75008 - France et immatriculée sous le numéro RCS 318 771 128 .

Lors de son dépôt, il a été fait appel à un mandataire, Madame Isabelle SCHIMMEL-GAURIER P.D.G. SOCIETE ELITA domicilié(e) 10 RUE LA BOETIE,75008 PARIS - 75008 - France.

C'est une marque semi-figurative qui a été déposée dans les classes de produits et/ou de services suivants :

35 42

Enregistrée pour une durée de 10 ans, la marque ELITA International Partner Group SYSQUALITRAD Traduction – Interprétariat est expirée depuis le 30 juillet 2018.

ELITA a également déposé les autres marques suivantes : ELITA


ELITA S.A. - SIEGE SOCIAL, 10 RUE LA BOETIE,75008 PARIS - 75008 - France - SIREN 318771128


Madame Isabelle SCHIMMEL-GAURIER P.D.G. SOCIETE ELITA - 10 RUE LA BOETIE,75008 PARIS - 75008 - France


Enregistrement avec modification - Publication au BOPI 2009-03

Publication - Publication le 5 sept. 2008 au BOPI 2008-36

– traductions toutes langues, tous domaines. – interprétariat avec mise à disposition, cabines matériels diffusion. – constitution de bases terminologiques et glossaires spécialisés. – décryptages de comptes-rendus de réunions, séminaires (saisie, traductions). – mises à jour de fiches produits, documents publicitaires, fiches sécurités…. – traductions en toutes langues des comptes rendus de comités d'entreprises. – relectures et corrections de traductions réalisées en interne. – traductions des brevets.

– mise à jour “ dynamique ” de sites (maintenance en toute langues de sites Web).